Những bản dịch bài thơ 'Nam quốc sơn hà'
1. Bản dịch của sách "Hợp tuyển thơ văn Việt Nam..."
Nam quốc sơn hà
Sông núi nước Nam vua Nam ở Rành rành định rõ ở sách trời Cớ sao lũ giặc đến xâm phạm Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời!
(Nguồn: "Hợp tuyển thơ văn Việt Nam... thế kỷ X đến giữa thế kỷ XVII" (NXB Văn học, Hà Nội, 1976).
Nguồn: Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
2. Bản dịch của Hoa Bằng
Sông núi nước Nam
Sông núi nước Nam vua Nam coi. Rành rành phân định ở sách trời Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm Bay sẽ tan tành chết sạch toi.
Học giả Hoa Bằng tên thật là Hoàng Thúc Trâm (1902 - 1977).
(Nguồn: Văn Lang, Danh nhân đất Việt, NXB Thanh Niên, 1995).
3. Bản dịch của nhà sử học Trần Trọng Kim
Sông núi nước Nam vua Nam ở Rành rành định phận tại sách trời Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm ? Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời!
Nội dung của bài thơ Sông núi nước Nam.
Sông Như Nguyệt (sông Cầu) - nơi ra đời bài thơ Thần của Lý Thường Kiệt
4. Bản dịch của Ngô Linh Ngọc
Đất nước Đại Nam, Nam đế ngự Sách trời định phận rõ non sông Cớ sao nghịch tặc sang xâm phạm? Bay hãy chờ coi chuốc bại vong.
Nhà văn, nhà nghiên cứu Ngô Linh Ngọc (1922-2004), tên thật Ngô Văn Ích.
(Trích: Ngô Linh Ngọc, Tổng tập văn học Việt Nam, tập I, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1980).
Phần dịch thơ trong sách ngữ văn lớp 7 tập 1 mới đây.
Sách ngữ văn 7 đăng ba bản dịch Nam quốc sơn hà nhưng cả ba bản dịch đều không giống với bản dịch được phổ biến lâu nay.
5. Bản dịch gây nhiều tranh cãi trong SGK ngữ văn lớp 7 tập I
Ở trang 62, sách ngữ văn lớp 7 dịch như sau:
Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ.
Đây là bản dịch do học giả Lê Thước (1891-1975) và nhà thơ Nam Trân (1907-1967), tên thật là Nguyễn Học Sỹ đã có từ lâu. Bản này đang được dùng trong sách giáo khoa Trung học và Đại học và hiện đang dùng trong SGK ngữ văn lớp 7, tập 1, NXB Giáo dục Việt Nam.
(Nguồn: Nhóm giáo sư ĐH Huế, Tinh tuyển thơ văn Hán Nôm, NXB Giáo dục, 2001).
Bài thơ Nam quốc sơn hà (Sông núi nước Nam) còn được gọi là bài thơ Thần được cho là của Lý Thường Kiệt (1019-1105) chống quân Tống năm 1077 và được xem là bản Tuyên ngôn độc lập đầu tiên của nước ta đã có nhiều bản dịch nhưng với 5 bản dịch trên, từ trước đến nay, học sinh, sinh viên cùng những người yêu văn học đều thông thuộc và đi vào tâm trí mỗi người là bản dịch thứ 3 bằng vần bằng của cụ Trần Trọng Kim (1883-1953). Còn bản dịch trong SGK lớp 7 dịch bằng vần trắc nên đọc trúc trắc, trục trặc... đến líu lưỡi, không quen thuộc.
Một bài thơ chữ Hán, Hán Nôm được phiên âm, dịch nghĩa rồi dịch thơ có nhiều văn bản, dị bản nhưng bài thơ dịch nào hay sẽ sống mãi trong lòng người đọc và trường tồn mãi với thời gian...
Go HomePage: Sách Hay 24H hoặc click: Sách hay nhất mọi thời đại, Mua sách online, Bạn đắt giá bao nhiêu, Truyện cổ tích Việt Nam, Mùa xuân nho nhỏ, Tràng giang, Hịch tướng sĩ
Sui gia hay Xui gia hay thông gia đúng chính tả? Ý nghĩa và mẹo ghi nhớ
Sui gia hay Xui gia hay thông gia đúng chính tả? Ý nghĩa và mẹo ghi nhớ
Phân tích “Tỏ lòng” – Phạm Ngũ Lão
Phân tích “Tỏ lòng” – Phạm Ngũ Lão
Tết Thanh minh là gì? Ngày thanh minh 2025 là ngày nào?
Tết Thanh minh là gì? Ngày thanh minh 2025 là ngày nào?
Potassium manganate
Lời dẫn chương trình văn nghệ chào mừng 8/3 hay và ý nghĩa 2026
Lời dẫn chương trình văn nghệ chào mừng 8/3 hay và ý nghĩa 2026
Soạn bài Dương phụ hành Kết nối tri thức Ngữ văn lớp 11 trang 107 sách Kết nối tri thức tập 1
Soạn bài Dương phụ hành Kết nối tri thức Ngữ văn lớp 11 trang 107 sách Kết...
Đóng vai người lính kể lại bài thơ Đồng chí của Chính Hữu điểm cao
Đóng vai người lính kể lại bài thơ Đồng chí của Chính Hữu điểm cao
Xéo xắt hay Xéo sắc? Từ nào mới đúng để chỉ sự chua ngoa?
Xéo xắt hay Xéo sắc? Từ nào mới đúng để chỉ sự chua ngoa?
Review xem nhiều
Review mới nhất












